El artículo analiza cómo se relacionan los relatos escritos para adolescentes en la cultura escrita en inglés y las traducciones al catalán. Partimos del análisis de tres relatos claves de la historia de la lectura y completamos el análisis con la investigación de los circuitos de lectura en catalán en los que se editan, se recomiendan y se leen las traducciones de estos relatos. La investigación busca conocer cómo se adaptan, en qué circuito funcionan y qué cambios generan en la cultura de llegada. En las conclusiones mostraremos cómo estos relatos cuando llegan al circuito de lectura en catalán representan modelos de comunicación literarios y crean circuitos de lectura diferentes de la cultura de origen. Son circuitos cercanos al poder político, a la escuela a través de la selección cautiva del docente o al mercado.
The article analyses the links between the stories written for teens in an English culture and their translation into Catalan. Our starting point is the analysis of three key stories in the history of reading, and we complete this analysis with the investigation of circuit readers in Catalan that deal with translations of the accounts. The main aim of this research is to analyse how do they adapt to a new and different society, what is the context where they operate and what changes do they produce into the target culture. The conclusions show to what extend these translated stories represent a model of literary communication once they enter the Catalan circuit readers and how do they create different circuit readers than the ones created by the original culture. These circuits are always linked to political power, selection of teachers at school or at the cultural market.
Puede consultar el artículo completo en la web de la Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca.